تکامل یا فرگشت؟!
من واقعاً از برخی واژهسازیها سر در نمیآورم. کلمهی «تکامل» در متون
زیستی فارسی معادل با evolution در متون زیستی انگلیسی بکار میرود و حداقل
چندین و چند دهه است که این کلمه در متون فارسی استعمال میشود. شاید
نخستین کسی که «تکامل» را معادل همتای انگلیسیاش دانست دقت کافی را نداشت
چون اصولاً تکامل، برخلاف تصور بعضیها، حرکت رو به کمال و یا از ساده به
پیچیده «نیست»، زیرا در مورد برخی گونههای جانوری دقیقاً عکس این جریان
اتفاق میافتد، مانند برخی انگلها که بسته به شرایط زیستی جدیدی که
مییابند بهتدریج از پیچیدگی فیزیولوژیکشان کاسته میشود و به سمت
سادهترشدن تکامل مییابند. حتی کسانی که در آغاز در زبان انگلیسی
evolution را بکار بردند نیز احتمالاً از این برداشت اشتباه بری نبودهاند،
چه همین کلمه نیز میتواند حتی در زبان انگلیسی گاه گمراهکننده باشد و
حرکت رو به کمال را القا کند. عربزبانها در اشاره به تکامل از «تطور»
استفاده میکنند (یعنی طور به طور شدن، دگرگون شدن و …) که به گمان من از
دقیقترین تعبیرها در اشاره به این پدیدهی زیستی است.
بنابراین، تکامل یعنی دگرگونی صرف. یعنی تغییر صرف. در این دگرگونی نه
لزوماً حرکت از ساده به پیچیده منظور است و نه لزوماً حرکت از پیچیده به
ساده. بلکه صرف تغییر و دگرگونی مورد نظر است که متأثر از انتخاب طبیعی
(natural selection) رخ میدهد.
همانگونه که گفتم کلمه تکامل را سالهای سال است که بکار میبریم حتی به
رغم اینکه میدانیم معادل دقیقی نیست (و حتی ممکن است گاه گمراهکننده
باشد) ولی چون به اصطلاح جا افتاده است آن را استعمال میکنیم ولی مخاطب و
خوانندهی علاقمند را نیز در کتابها و یا سخنرانیها آگاه میکنیم که مراد
از «تکامل»، صرف تغییر و دگرگونی است و نه حرکت رو به کمال چون اصولاً
«کمالی» در تکامل مد نظر نیست.
چند سالی است برخی کسانی که ظاهراً وظیفهی خود میبینند کلمات عربی را از
قاموس واژگان فارسی بزدایند معادل «فرگشت» را پیشنهاد میکنند و بکار
میبرند. من واقعاً نمیفهمم این وظیفه دقیقا چیست ولی فعلاً از آن
میگذرم. شاید در جایی دیگر بدان پرداختم. فعلاً با «فرگشت» کار دارم.
فرگشت از دو جزء ساخته شده است: فر+گشت
«فر» به معنی جلو، رو به جلو، رو به پیش، رو به بالا و … است. و گشت نیز به
معنی تغییر و دگرگونی. از ترکیب این دو با هم معنای «تغییر رو به جلو یا
رو به بالا» حاصل میشود که با کمال تعجب همان معنای لغوی و قاموسی «تکامل»
است! یعنی مبدعان «فرگشت» صرفاً دغدغهی حذف یک کلمهی عربی را داشتهاند و
ساخت و استعمال کلمهای با ریشههای فارسی بجای آن. همین! و البته همان
اشتباه کسی را مرتکب شدهاند که در چندین دهه قبل برای نخستین بار از این
پدیدهی زیستی با کلمهی «تکامل» یاد کرد و نه با تغییر و دگرگونی و … .
یعنی کسی که خشت اول را کج نهاد.
مبدعان «فرگشت» ظاهراً دانش زیستی حسابی هم نداشتهاند چه با کمی مطالعه
درست و عمیق دربارهی ساز و کارهای تکامل معنای حقیقی آن را میفهمیدند و
دیگر دست به چنین واژهسازی بیهوده و اشتباهی نمیزدند.
«زيستشناسي فقط در پرتوي تكامل است كه معنا مي يابد.»